Wie wird sich der Name wohl übersetzen lassen? Auf suikosource fand ich Gensou Suikoden: The Time of 100 Spun Years, was ich aber nicht übersetzen kann. Auf deutschen Seiten hab ich Centennial Tapestry gefunden, was hundertjähriger Wandteppich heißt...
Irgendwer ne Idee?^^
Viktor hat geschrieben:Heh, I'll make sure you can never make that grin again. I'll chop you up! Grind you up! Dry you in the sun! Break you to pieces! Bury you in the ground! Piss on you! Then I'll dig you up! Pull you! Stretch you! Drag you around! And then, and then, in any case, I'll never forgive you!!!
Naja der Suikosource Titel klingt irgendwie komisch.... "Zeit von 100 gesponnenen Jahren" recht seltsam, der "hundertjährige Wandtepich" klingt zwar nicht gerade toll aber naja...wobei wohl suikosources Übersetzung dem original am nähesten kommt, immerhin hat Konami die offizielle Seite des Spiels ja auch 100 years getauft...
Ja die suikosource Übersetzung ist auch wortwörtlich...
Viktor hat geschrieben:Heh, I'll make sure you can never make that grin again. I'll chop you up! Grind you up! Dry you in the sun! Break you to pieces! Bury you in the ground! Piss on you! Then I'll dig you up! Pull you! Stretch you! Drag you around! And then, and then, in any case, I'll never forgive you!!!
Also hab auch eben eine gefragt, die japanisch studiert und sie sagte "die spinnende zeit von 100 jahren" oder "hundert jahre andauernde gesponnene zeit". Es klingt halt so oder so doof in Deutsch.
Ich nehme an, sie werden bestimmt einen anderen Titel nehmen oder den englischen Titel behalten.
Es gibt ja noch keinen englischen Titel. Aber englischer Titel wär natürlich auch möglich...
Viktor hat geschrieben:Heh, I'll make sure you can never make that grin again. I'll chop you up! Grind you up! Dry you in the sun! Break you to pieces! Bury you in the ground! Piss on you! Then I'll dig you up! Pull you! Stretch you! Drag you around! And then, and then, in any case, I'll never forgive you!!!