Suikoden Übersetzungsflops
Verfasst: Mi 16. Jul 2014, 15:45
Die Suikoden-Reihe hat ja immer wieder schlimme Übersetzungsfehler. Da ichs ja grad wieder durchspiel, poste ich hier immer mal wieder welche, die mir auffallen (ihr seid auch herzlich eingeladen, welche zu posten^^)
Einer, der mir jetzt erst auffiel, ist Stadt-Staat von Jowston. Ein Stadt-Staat ist ein Staat, der nur aus einer Stadt besteht (Beispiele wären Monaco, Berlin, Hamburg, Vatikan...). Doch das ist Jowston doch gar nicht!
Der Fehler wurd aus dem Englischen übernommen (City-State of Jowston). Im Japanischen heißt es ジョウストン都市同盟, was Jowston-Städtebund bedeutet. Und genau das ist es doch!
Ein weiterer Klops sind die Waffennamen von Bolgan im Deutschen. Kenn jetzt nur die ersten beiden - Kurov und Globus. HÄ? Das macht doch gar keinen Sinn.
... außer im Japanischen. くろふ→ぐろーぶ→グローブ bedeutet: Kuro fu → guro ̄ bu → gurōbu
Macht keinen Sinn? Doch - Bolgan lernt nämlich im Laufe des Spiels richtig schreiben und das spielt sich in seinem Waffennamen wieder. Der letzte Waffenname bedeutet "Glove", also Handschuh, die anderen sind einfach falsch geschrieben. Im Englischen stimmt's (gluv, Gluv, und Glove), im Deutschen hat's keiner verstanden.
Einer, der mir jetzt erst auffiel, ist Stadt-Staat von Jowston. Ein Stadt-Staat ist ein Staat, der nur aus einer Stadt besteht (Beispiele wären Monaco, Berlin, Hamburg, Vatikan...). Doch das ist Jowston doch gar nicht!
Der Fehler wurd aus dem Englischen übernommen (City-State of Jowston). Im Japanischen heißt es ジョウストン都市同盟, was Jowston-Städtebund bedeutet. Und genau das ist es doch!
Ein weiterer Klops sind die Waffennamen von Bolgan im Deutschen. Kenn jetzt nur die ersten beiden - Kurov und Globus. HÄ? Das macht doch gar keinen Sinn.
... außer im Japanischen. くろふ→ぐろーぶ→グローブ bedeutet: Kuro fu → guro ̄ bu → gurōbu
Macht keinen Sinn? Doch - Bolgan lernt nämlich im Laufe des Spiels richtig schreiben und das spielt sich in seinem Waffennamen wieder. Der letzte Waffenname bedeutet "Glove", also Handschuh, die anderen sind einfach falsch geschrieben. Im Englischen stimmt's (gluv, Gluv, und Glove), im Deutschen hat's keiner verstanden.
